The Waimaha language of East Timor

Introduction
Sounds
Grammar
Texts
Team members
Timor Lorosa'e
Acknowledgements

Waimaha texts

Over the course of the documentation project, our aim is to collect a large number of texts in the Waimaha language, and to annotate them in a number of ways. The most important annotations will be the linguistic glosses: in English, Tetum and Portuguese, with some texts also glossed in Malay. In addition, ethnographic annotations, with notes on any cultural features of significance will be included.

The team has also prepared a number of small books for distribution in East Timorese schools. Copies of each of these can be downloaded from the links below:

* Hire alfabetun ene: an alphabet book with examples of words using all the letters of the Waima'a alphabet.

* Tunu kai-telu: three short folk tales about animals.

* Manu-kumu kai-hitu: the legend of the seven pigeons.

English
Portuguese
Tetum
DoBeS
VW Stiftung
Picture of Domingos

One annotated text (much like the collection being prepared for archiving) is provided on this website. The text is called Bu taha k'omu ruo bu wai-dura or 'The ball of mud and the praying mantis'.

To understand this text it is important to know that East Timor is a country with marked dry and wet seasons, and that much of the annual work activity is structured around the seasonal changes. During the dry season, very little rain falls, and the landscape becomes parched and dry. If the rainy season is late in coming, the effects of this can sometimes be quite disastrous: drought often means that food becomes scarce. It is important to prepare gardens for later planting while the dry season is still in progress. When the rains arrive, seeds need to be planted quickly to ensure that they come to ripeness before the rains stop again. Once the rains do come to East Timor, dried out grasses and plants spring back to life, and newly planted crops start to flourish. Rivers also rise quickly.

Domingos Borges Belo, the narrator of the story. Click on the picture to see video of Domingos telling the complete story, but note that the mpg file is very large: around 35MB in size. This means that the file will take approximately 3 hours to download over a 56kb modem, or 20 minutes if you are on a cable network.

The text below contains a line of 'interlinear glosses' between the Waimaha text and the free English translation. The interlinear glosses give word for word translations of the Waimaha line above. Some of these glosses are abbreviations for grammatical terms and the like; these are listed, with brief explanations underneath the text.

Bu taha k'omu ruo bu wai-dura (The ball of mud and the praying mantis)

Picture of praying mantis
la enen i
at before PTL

click here to listenOnce upon a time...

bu taha k'omu ruo bu wai-dura loo ligasaun ini
HON mud ball and HON praying mantis make closeness RCP

click here to listenA ball of mud and a praying mantis were friends.

sire ruo laka khuu rahmhutu busa
3p two go clean together garden

click here to listenThe two of them went to clean the gardens together

udo bodau
rain about-to-rain

click here to listenThe rains were about to come.

sire wuruo gaga lo ini
3p CLF-two force ASP RCP

click here to listenThe two of them made each other...

hire ruo la'a obo de wele'e se wai-waa rou utu lo
1pi two go ASP NEG little one river-water descend prevent ASP

click here to listen'The two of us must go because if we don't the river water will prevent us from getting past'

se wai-dura ke ehe ou wele'e se'e hire la'a
one praying mantis DEM say little just 1pi go

click here to listenThe praying mantis said, 'In just a minute then, we'll go'

aa sire wu-ruo khu-khu-khuu malaka mai di
ah 3p CLF-two clean then come PTL

click here to listenThe two of them cleaned and cleaned and then they came back.

wai-waa rou utu lo
river-water descend prevent ASP

click here to listenThe river water had already come down and blocked their path.

sire wu-ruo gaga lo ini
3p CLF-two force ASP RCP

click here to listenThe two of them urged each other on...

bu wai-dura na'a ene di
HON praying mantis descend first PTL

click here to listenThe praying mantis went down first

bu wai-dura de na'a
HON praying mantis NEG descend

click here to listen(But) the praying mantis didn't go in.

bu taha k'omu ehe lo
HON mud ball say ASP

click here to listenThe ball of mud said...

n'aha ne aku ne na'a ene hali
if ANAPH 1s FOC descend first also

click here to listen'If it's like that, then I'll go down first...'

depois bu taha k'omu na'a di
then HON mud ball descend PTL

click here to listenThen the ball of mud went in.

wai-waa lali lo ne
river-water carry ASP 3s

click here to listenThe ball of mud got swept away.

jadi taha k'omu ke sikiliri lo
so mud ball DEM dissolve ASP

click here to listenSo, the mud ball dissolved.

bu wai-dura ke to'e n'au la mharen ke reke
HON praying mantis DEM live stay at dry DEM laugh

click here to listenThe praying mantis, who lived on dry land, laughed.

rudo-rudo sai di ne tinan bateta
laugh:RDP so that PTL 3s spine broken

click here to listenHe laughed so hard that his spine broke.

ma'a lo teku
all ASP like that

click here to listenAnd that's what happened.

Except that everyone present laughs out loud...

Abbreviations

ANAPH anaphoric marker ASP aspect marker
CLF classifier DEM deomstrative
FOC focus marker HON honorific
NEG negation marker PTL particle
RCP reciprocal marker RDP reduplication
1p first person plural 1s first person singular
2pe second person plural exclusive 2pi second person plural inclusive
2s second person singular 3p third person plural
3s third person singular

© The Research School of Pacific and Asian Studies, the Australian National University.
International students: ANU CRICOS provider number is 00120c

Please direct all comments or suggestions to the maintainer, John Bowden.
This page last modified on 7 April, 2005.